“中印经典和当代作品互译出版项目”成果首发|91精品在线

  中新网昆明5月16日电  “中印经典和当代作品互译出版项目”结项及成果首发仪式日前在云南民族大学举行。据悉,这是中国当代首次大规模译介印度文学作品。

“中印经典和当代作品互译出版项目”结项及成果首发仪式现场。中国大百科全书出版社供图

  作为“中印经典和当代作品互译出版项目”项目主编,中国南亚学会分会南亚语种学会会长、清华大学国际与地区研究院常务副院长姜景奎教授指出,“中印互译项目”是中印两国文化交流标志性成果之一,对于展示和传播中印文明之美具有重要意义。中方翻译出版的作品都是印度文学史上的经典之作,这是中国当代首次大规模译介印度文学作品。他希望该丛书的成功问世能促使年轻学者注重当下,展望未来,继续为南亚学基础研究、为国家长远发展做出贡献。

  中国大百科全书出版社社科学术分社社长曾辉介绍,“中印互译项目”累计出版了25种、31册印度经典作品,共计1068万字,既包括《苏尔诗海》《格比尔双行诗集》等印度中世纪以来的经典巨著,更有印度当代知名作家作品,代表了印度现当代文学水准。“通过‘中印互译项目’,一支高水平的汉译团队已经形成,他们正在推动着跨国别、跨区域的南亚研究不断走向深入。”

  首发仪式之后,姜景奎教授与中国大百科全书出版社联合向云南大学和云南民族大学赠送“中印经典和当代作品互译出版项目”及《中印文化交流百科全书》、“南亚研究丛书”、“印度研究丛书”等南亚主题图书80余册,以丰富西南地区高校图书馆馆藏,为南亚语种专业师生研究和学习提供帮助。

中印经典和当代作品互译出版项目。中国大百科全书出版社供图

  “中印经典和当代作品互译出版项目”是中印两国领导人确定的重大文化交流工程,目的是加深中印两国人民对彼此文化的理解和欣赏,助力亚洲文明互鉴。2013年5月,中印双方签署了《“中印经典和当代作品互译出版项目”谅解备忘录》,约定双方各自翻译出版对方国家25种图书,并确定中国大百科全书出版社为“中印互译项目”的实施单位。2015年,该项目获得国家出版基金资助,2016年被列入国家“十三五”重大出版工程规划。随着“中印经典和当代作品互译出版项目”顺利出版,中国大百科全书出版社在南亚主题图书出版领域更加专业化、体系化,已经积累了上百个品种。(完)

  不过,杨涛同时对《环球时报》强调,中方从来不排斥沟通。关键是以什么样的方式沟通?能不能达到效果?沟通首先要相互尊重,平等协商。沟通也要有效果,不能为了沟通而沟通,不能只寻求解决自身关切,而忽视对方关切,不能只是说归说、做归做。中方愿本着相互尊重精神,开展建设性沟通对话,美方也要展现诚意,拿出行动。稳定中美关系,需要中美双方共同努力,相向而行。  [环球时报-环球网报道 记者白云怡]6月19日,外交部美大司司长杨涛就美国国务卿布林肯访华向中外媒体吹风。期间,杨涛向《环球时报》记者表示,中方从来不排斥沟通,关键是以什么样的方式沟通,能不能达到效果?沟通不能只寻求自身关切,而忽视对方关切。他同时表示,在乌克兰问题上,任何国家都不能强迫中方选边站队,对中国企业和个人的非法单边制裁要停止。

发布于:北京市
\| 十余人超690分 老师激动要降压药| 悬壶济世这种事真有啊!| 普京表示「为了反对俄罗斯,整个西方战争和信息机器全力开动」,如何看待这一说法?